close

轉貼自「呂不拉格」:http://tw.myblog.yahoo.com/jw!rY2JHtKeGwQ0OfOwFa.a/cmt_preview

這幾年台灣陷入一片英語教學的狂熱,從城市到鄉村,到處都林立著英語補習班。不過妳知道七十年前的古人如何學英文呢?現在學英文有電腦視聽的教材可以線上學習,那麼以前的人呢?這篇文章相信會讓很多網友會心一笑!!

順道一提,這份資料是前台中縣石岡鄉圖書館的館長呂先生,在九二一地震發生後,於當地坍塌的伙房(三合院)的廢墟中,搶救出來的一些文物的一小部分。另外有一些比較重要、大型的文物,都被送進了台中縣文化中心的倉庫。還有一些類似像這種古早的英文書、雜誌等之類的小東西,如果不是有幸被呂館長撿拾回去收藏,就全部進入大甲溪畔的廢棄物堆積場了!!

所謂的文化資產不是只有像故宮博物院、林家花園那樣偉大的東西,瞧!這份從災後的廢墟中搶救出來的文件,不也讓我們對「學英文」這種看起來再現代、再流行不過的東西,有了不一樣的感受。




「哀皮西提....」,這是什麼蛙的歌?

2007/08/27 19:08

 哀、皮、西、提、衣、哀夫、其.....,這到底是什麼蛙歌?

 仔細一看才知道,原來它竟然是英文字母ABCDEFG的唸法。


 

 哪有人這樣唸的?

 哈哈,就是有,而且還是「教科書」上教的唸法。

 用漢字,來當英文字母的注音,這可是非常有創意的;

 但是,如果真照「哀皮西提」這些字唸出來,

您不覺得有些荒腔走板,和英文字母的原音相距甚遠嗎?

 直覺認為,發明這樣唸法的人,腦筋應該有問題。


 

 不僅如此,連整句英文,它也用一堆國字,勉強把它湊合。

 比如,你家住哪裡,英文叫「Where do you live」,

 這裡的國字拼湊唸法為:「誨挨圖尤胡立夫」(見上圖)。

 好笑吧?

有夠白目。



 

 再看看這一張,那就更好笑了。

 你幾歲?英文是「How old are you」;

你看他怎麼拼音:「好胡啞而特挨尤胡」。

 什麼跟什麼嘛!

 

 我先前提到,這是一本教科書。

 如果這個說法正確,那事情可嚴重了。

 教科書教人這樣唸法,不就是誤人子弟嗎?

 我們且來看看這到底是什麼烏魯木齊教本?

 先看書名,

原來它叫:「精校新增繪圖幼學故事瓊林」。

 我懂了,

清末民初專供兒童在私塾或家中學習的課本。

 好書,至少在當時來說。

 再看看出版社。

 書名底下有兩排小字:「上海廣益書局印行」。

 糟糕,這下誤會大了。

 那些「哀皮西提.....」莫非是用上海話唸的?

 可不就是這樣嗎!?

但是發現得太晚,已經傷了人家自尊。

真個是遇人不淑啊。

看她一臉哀怨,也不爭辯,

只是幽幽的又從口裡吐出一堆字。

「哀皮西提衣哀夫其.....」,軟語吳儂,欲語還休。

 仔細聽她的發音。天哪,還真是標準的ABCDEFG.....。

arrow
arrow
    全站熱搜

    chaiing1971 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()