轉貼自「呂不拉格」:http://tw.myblog.yahoo.com/jw!rY2JHtKeGwQ0OfOwFa.a/cmt_preview
這幾年台灣陷入一片英語教學的狂熱,從城市到鄉村,到處都林立著英語補習班。不過妳知道七十年前的古人如何學英文呢?現在學英文有電腦視聽的教材可以線上學習,那麼以前的人呢?這篇文章相信會讓很多網友會心一笑!!
順道一提,這份資料是前台中縣石岡鄉圖書館的館長呂先生,在九二一地震發生後,於當地坍塌的伙房(三合院)的廢墟中,搶救出來的一些文物的一小部分。另外有一些比較重要、大型的文物,都被送進了台中縣文化中心的倉庫。還有一些類似像這種古早的英文書、雜誌等之類的小東西,如果不是有幸被呂館長撿拾回去收藏,就全部進入大甲溪畔的廢棄物堆積場了!!
所謂的文化資產不是只有像故宮博物院、林家花園那樣偉大的東西,瞧!這份從災後的廢墟中搶救出來的文件,不也讓我們對「學英文」這種看起來再現代、再流行不過的東西,有了不一樣的感受。
「哀皮西提....」,這是什麼蛙的歌?
哀、皮、西、提、衣、哀夫、其.....,這到底是什麼蛙歌?
仔細一看才知道,原來它竟然是英文字母ABCDEFG的唸法。
哪有人這樣唸的?
哈哈,就是有,而且還是「教科書」上教的唸法。
用漢字,來當英文字母的注音,這可是非常有創意的;
但是,如果真照「哀皮西提」這些字唸出來,
您不覺得有些荒腔走板,和英文字母的原音相距甚遠嗎?
直覺認為,發明這樣唸法的人,腦筋應該有問題。
不僅如此,連整句英文,它也用一堆國字,勉強把它湊合。
比如,你家住哪裡,英文叫「Where do you live」,
這裡的國字拼湊唸法為:「誨挨圖尤胡立夫」(見上圖)。
好笑吧?
有夠白目。
再看看這一張,那就更好笑了。
你幾歲?英文是「How old are you」;
你看他怎麼拼音:「好胡啞而特挨尤胡」。
什麼跟什麼嘛!
我先前提到,這是一本教科書。
如果這個說法正確,那事情可嚴重了。
教科書教人這樣唸法,不就是誤人子弟嗎?
我們且來看看這到底是什麼烏魯木齊教本?
先看書名,
原來它叫:「精校新增繪圖幼學故事瓊林」。
我懂了,
清末民初專供兒童在私塾或家中學習的課本。
好書,至少在當時來說。
再看看出版社。
書名底下有兩排小字:「上海廣益書局印行」。
糟糕,這下誤會大了。
那些「哀皮西提.....」莫非是用上海話唸的?
可不就是這樣嗎!?
但是發現得太晚,已經傷了人家自尊。
真個是遇人不淑啊。
看她一臉哀怨,也不爭辯,
只是幽幽的又從口裡吐出一堆字。
「哀皮西提衣哀夫其.....」,軟語吳儂,欲語還休。
仔細聽她的發音。天哪,還真是標準的ABCDEFG.....。
留言列表