close
 這次上阿里山,和奮起湖的牛車路文史工作的負責人淑娟,一起去頂笨仔社區拜訪朱老先生。本來只是想瞭解一下當年美援協助村民興築大華公路的歷史,聊著聊著朱老先生忽然跑進家裡,拿出了一箱民國初年的線裝書,有四書、三字經、家禮大全、康熙字典...,全都是民國初年,上海當地的書局印行的書。

其中一本民國五年印行的「幼學瓊林」吸引了我和淑娟的注意力...




重點是在每一頁上面的一行書寫體的英文字....






來,這本「幼學瓊林」算是民國初年的學童教科書,因此在書頁的上方,也教導學童一些簡單的英文會話。不過中文和英文的書寫習慣不同,最上方的中文是由右而左書寫,下方的英文以及漢字音譯則是由左至右。不過最重要的是最下面一排的漢字音譯,我不知道該說是匪夷所思還是充滿想像力。

ABCDEFGH....依次音譯成哀、皮、西、提、衣、哀夫(!?)、其、哀去(!?)....,還有哀姆(M)、哀痕(N)、哀而(R)、哀客史(X),當時的人學英文不知道會不會覺得越學心情越沈重!?恩,也許是吧,畢竟這是侵略中國的列強的語言。

其中U還音譯成:尤何,怨尤到無可奈何!!,Y音譯成:壞哀,又壞又哀!!

既然是英文會話,自然會有常用單字,我看了之後更是忍俊不住,爆笑不已..。




日(太陽)音譯成:生,這有點道理,氣:音譯成:哀挨,雖然感覺來有點怪,也能接受,天:音譯成:史卡哀,就有點離譜了,也許住在天上的上帝和佛神看到不知悔改的人類,真的是感到無限的悲憫吧!!但是月亮音譯成「痕麻痕」,我就完全不懂了。這本書是上海印行的,會是用上海話發音的嗎?

 

三月:姆唉去,四月:愛潑而立而。


  
咖啡:音譯成「考非」和現在有點相近,綠茶音譯成「掰而林梯」,就有點好笑了,很難想像現在有人會到東別的泡沫紅茶店說我要一杯半糖、少冰的「掰而林梯」,不過更精彩的是下面...




 啤酒:音譯成「皮挨」...。下次我去Siris酒館,如果跟吧枱說要一杯「皮挨」,不知道調酒師會給我甚麼酒呢? 恩!我們有「台灣皮挨」、「青島皮挨」、「海尼根皮挨」,我個人最愛喝的是「麒麟皮挨」。但是如果你跟調酒師說你要「孛而來弟」,恐怕調酒師會完全搞不懂你要什麼...。




 所以,高梁酒和琴酒是一樣的東西嗎?
 
 

牛奶叫做「蜜而克」,油叫做「凹哀而」。恩!對於體脂肪過高的人來說,攝取太多的油真的是會造成非常凹、非常悲哀的後果呀!!既然已經有牛奶、油了,那我們就進進廚房看看會有甚麼東西。



這個音譯告訴剛開始讀「幼學瓊林」的小朋友,廚房是很熱、很「燒」的地方,所以廚師要在菜上面放「燒史」(sauce),炒菜要放一點「燒而脫」(salt),不過鹽確實是有脫水的功能,這個音譯還兼顧了「意譯」,真是不容易呀!但是糖音譯成:休茄,我就不懂了,是上海話的發音嗎?或者說,糖是一種會讓人吃了就會想要休息的茄子?糖變成了水果!?

接著讓我們來學英文會話吧,我很久沒有回東海去看看社團學弟妹了,不知道學弟妹看到我會不會說:呼乙史席史蠻痕?

 

此人是誰:who is this man?音譯成讓人完全聽不懂的「呼乙史席史蠻痕」?



紳士音譯成:琴脫而立,意思是說:會脫的人就是紳士?不會吧,現在在大街上隨便亂脫的男人,是會被以妨害風化罪名抓進去派出所的呀!!


 

童脫尤胡史哀內西而里馬內(Don't use any ceremony),.不看英文的話,完全不知道這個音譯在講什麼...XD。




 再見(good bye!),音譯成「掰亞特排哀」,排哀!?恩,說再見的時候真的要保持笑容、排除悲哀,不要帶著悲傷說再見!!

請告訴我(即請知示);潑里史胎而米(please tell me)!!


 

早安、日安、晚安,如果有人照著這樣的音譯去念,不知道會有什麼後果?

這本一百年前的小書的每頁上緣,都有這些讓人看了驚歎不已的英文會話、英文單字翻譯。以前在研究所念文化研究的時候,教授們就非常重視翻譯的問題,甚至有「翻譯的政治」這樣的課題的討論,不知道民國初年這樣的英文音譯,究竟又顯現了什麼樣的文化政治意涵。不過看看一百年前的人學英文原來是這樣學的,其實也挺有趣的!!



 
arrow
arrow
    全站熱搜

    chaiing1971 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()